这是《行尸走肉》的原著罗伯特.基克曼(Robert.Kirkman)和其所属漫画公司IMAGE为庆祝该系列的成功而于5月21日推出的一本特别版。内容除了包括原版第一话的全部内容外,还额外增加了并未正式采用的5页初始原稿,以及一些有关如何创作这部漫画的秘闻。我们精选了其中一些比较有意思的部分翻译、介绍给大家,希望对《行尸走肉》的幕后制作感兴趣的朋友喜欢。
贴子相关图片:

1,关于故事初始框架的设定(原文翻译,有删除):
故事的背景是上世纪60年代的冷战时期,主人公瑞克.格莱姆斯(Rick.Grimes)是美国宾希法尼亚州的一名普通警察,与自己的妻子卡萝尔和儿子卡尔一起过着平静的生活。瑞克是个没怎么见过世面的人,除了在警校的训练课外,甚至从来没开过枪,更无意去当什么英雄。但当丧尸来袭的事情发生后,为了保护家人和生存,瑞克只得离开自己安全不再的家园。经过了漫长的历险,他们成功地在一所被遗弃的中学定居下来,并且以此为据点,瑞克率领着一支逐渐壮大的人类军队,不断地去探索新的未知领域,不断地接纳新的同伴,不断地收集新式强力武器,不断地扩充自己的新领地,最终将整个地球从死人们的手中夺回,将瑞克远征军的军旗插遍世界的每个角落,瑞克成为全世界唯一的至高的绝对的——王(我承认,最后两句是我YY的...)!
这个原始剧情...个人觉得,更像是一部接近于《英雄无敌》,《帝国》之类的SLG或一些二流RPG游戏的剧本,着重描写人类与丧尸旷日持久的战争,又带了点儿美国人的意识形态...听上去倒是挺刺激的(美帝啊美帝)。
2,关于漫画的名字:
一开始,可能是为了吸引眼球,也可能是为了图省事,原作者罗伯特.基克曼决定采用大名鼎鼎的“丧尸之父”乔治.罗梅罗的“活死人三部曲”中的首部曲“活死人之夜(Night of the living dead)”作为本漫画的名字,但之后由于缺乏独创性和牵扯版权的问题被IMAGE公司的编辑否了,于是才有了现在的译名“行尸走肉(The walking dead)”,而且从今天的正式内容来看,连罗伯特.基克曼自己都承认,“活死人之夜”可能是最不适合本漫画的名字了。
说到名字,在这里请允许我们自夸一下。虽然确实有运气的成分,但从剧情发展到现在来看,我们认为“行尸走肉”这个译名可以说是“形神兼具”,侧重其中的引申意,很好地衬托了漫画中“灾难就是灵魂的实验场”的主题,比一开始翻译的什么“活死人”(这个好象也还凑合...),“群尸屠城”之类过于直白的译名强多了。为此老斩一直感到很自豪呵呵。
3,关于画风的问题:
原画师是在《丧尸英雄》等作品中都有过出色表现的托尼.摩尔(Tony.Moore),但在第6话以后由于不明原因(作者未细说,可能是内部问题,但托尼后来又做了一阵的封面设计,直到第25话)退出,改为名气稍逊的查理.阿拉德(Charlie.Adlard),虽然对后者粗旷风格的看法见仁见智,但不可否认的是(罗伯特原话)这种画风似乎更适合整部作品的凝重、黑暗的世界观。在不忘托尼的功劳之余,罗伯特衷心希望能和查理一直合作下去。
个人见解:美式漫画么...就那德行。
4,关于版式:
《行尸走肉》按照美国漫画的一贯标准,每集22页正文,每月发售一集(不发生意外的话),这点对于习惯了日式漫画的中国人来说的确很无奈...
5,关于并未正式采用的5页初稿:
正由于是初稿,所以采用的也是那个初始剧本,开头与一般的丧尸电影差不多(相比来看,正式版中类似《惊变28天》的开头,应该说在惊怵性上更胜一筹),由于背景是60年代,瑞克看的电视也是属于那个时代的老古董,而他妻子的名字也与后来的正式版不同,叫卡萝尔(Carol,在正式版中是另外一名女配角的名字,还记得吧?),而不是萝莉(Lori,或者叫劳莉、劳瑞,只是老斩为了好玩,就...)。另外瑞克的外形似乎也比正式版中强壮一些。
下面请欣赏这珍贵的5页:
贴子相关图片:






好了,到此结束,谢谢欣赏。
如今,《行尸走肉》不仅获得了全美年度最佳漫画读物奖,还是IMAGE公司目前销量最高的漫画,罗伯特自己也被评为全美最佳漫画编剧,平装本第一集(包括1-6话)也已经被重印了7次之多,对于一部并非老少兼宜的作品,能够取得这样大的成功,除了自身的质量过硬之外,就是广大读者不离不弃的支持(当然,指的肯定是那些掏钱买着看的,但我们认为至少在推广方面,咱们这些看网络版的也有功劳,何况不止咱们中国人在看网络版,欧洲、美国、全世界有的是,再说想买也买不着啊)。我们只希望有朝一日它能被正式引进国内,能够接受正规翻译人员的加工,以更完美的姿态面对大家,虽然由于种种限制比较渺茫,但期待一下也无妨...
作者目标100话,老斩也要翻到100话(如果可能的话),希望继续支持吧!
